期刊文献+

立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题 被引量:1

English Translation of Condition- and Case-clauses in Chinese Legislative Sentences
下载PDF
导出
摘要 中国法律条文具有独特的表达习惯和行话,而英语国家的立法句子也具有稳定的结构和组成部分,从而形成一些立法写作的常用句式。由于国内法律翻译工作者没有借鉴英语立法句子的撰写规律,造成对含有"条件"或"情形"分句的中国法律条文的大量误译。因此,法律翻译工作者在翻译前要熟悉英语立法语言和中国法律英译规律,以便在中国加入世界贸易组织后的新形势下切实做好国家级和省级立法文件的英译工作。 Chinese legislative sentences display distinctive features of expression while legislative sentences of the laws of English-speaking countries have entrenched structures and elements to form some syntactical conventions of legislative drafting. As domestic legal translators fail to make cross-reference to the rules for drafting the legislative sentence in English, a myriad of mistranslations of Chinese legislative sentences containing condition- or case-clauses arise. Therefore, before legal translators put Chinese legislation into English, they must have a better idea of English-based legislative language and the rules of English translation of Chinese legislation so that they will be able to do well in the translation of national and provincial legislation in the backdrop of China's admission to the World Trade Organization.
作者 黄永平
机构地区 海南大学文学院
出处 《广东农工商职业技术学院学报》 2004年第4期63-68,共6页 Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
关键词 法律 法律英语 立法句子 条件或情形分句 law legal English legislative sentence clause of condition or case
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1黄永平.法律文件英译情态表达的问题[J].海南大学学报(人文社会科学版),1997,15(4):99-105. 被引量:2
  • 2[1]Foner, Eric and Garraty, John Arthur, editors. The Reader's Companion to American History[M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1991. 842
  • 3[2]赫西.牛津会计词典[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 4[3]格莱姆.联邦证据法[M].北京:法律出版社,1999.109.
  • 5[5]Bowers, F. Linguistic Aspects of Legislative Expression[M]. Vancouver: University of British Columbia Press, 1989. 212 -251.

共引文献1

同被引文献9

  • 1黄永平.评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律[J].广东农工商职业技术学院学报,2003,19(4):77-80. 被引量:2
  • 2[1]Bhatia , V.K.1994. Cognitive Structuring in Legislative Provisions. In J.Gibbons (ed.) Language and the Law. New York: Longnan.
  • 3[2]Coulthard, M. 1994. Advances in Written Text Analysis. Routledge.
  • 4[3]Hasan,R. 1996. Ways of Saying: Ways of Meaning [M]. London: Cassell.
  • 5[4]Johnstone, C. L.(ed.) 1996. Theory, Text, Context, Issues in Greek Rhetoric and Oratory. State University of New York Press.
  • 6[5]Paltridge, B. 2000. Making Sense of Discourse Analysis. Antipodean Educational Enterprises.
  • 7[6]Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International .
  • 8[7]Maley, Y. 1994. The Language of the Law.. In J. Gibbons (ed.) Language and the Law. New York: Longman.
  • 9吴伟平.语言与法律?司法领域的语言学研究[J].上海:上海外语教育出版社,2002,.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部