期刊文献+

归化——隐喻意象的致命杀手

Domestication—the Killer of Metaphorical Images
下载PDF
导出
摘要 本文就隐喻成语翻译的文化意象缺失或扭曲现象作了简要分析,指出造成这类翻译失误的根本原因是译者对原语隐喻意象反映其文化个性的重要性缺乏充分认识,错误地采用归化翻译方法使然。并主张译者应尽可能采用意象复制方法,将原文隐喻意象移植到目标语中,从而把原丈的文化信息失真降低到最低限度。 This paper gives a brief analysis of distortion and loss of images of metaphorical idioms in translation,and points out that such errors result from the translator improperly adopting the translation method of foreignization owing to a lack of awareness of the fact that the image represents the individuality of a specific culture.The paper argues that a translator should reproduce the image of the SL in the TL so as to keep the individuality of the SL by reducing the distortion of its cultural information to the minimum.
作者 石本俊
机构地区 培正商学院
出处 《广东培正学院学报》 2004年第4期90-93,共4页 Journal of Guangdong Peizheng College
关键词 文化 隐语成语 意象 翻译 移植 归化 Culture Metaphorical Idioms Translation Transfer Domestication
  • 相关文献

参考文献5

  • 1袁晓宁,刘成.关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003(2):26-28. 被引量:71
  • 2Lakoff George,Mark Johnson.Metaphors We Live By[]..1980
  • 3Newmark,Peter.A Textbook of Translation[]..2002
  • 4Newmark,Peter.Approaches to Translation[]..2002
  • 5Nida,E.A.Language, Culture, and Translating[]..1993

二级参考文献6

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部