期刊文献+

许渊冲——“诗译英法唯一人” 被引量:4

原文传递
导出
摘要 今年春节期间,央视在《大家风范》节目中播出了对著名翻译家许渊冲的专访。83岁高龄的许渊冲通晓英语、法语,书销中外,近六十本,至今仍是“诗译英法唯一人”。广西大学外国语学院院长周仪教授和罗平说:“在中国当代的翻译家中,把中国古典诗词译成外文(英语、法语),又把众多的英法文学名著译成汉语,译作之丰,质量之高,成就之巨,当推许渊冲第一人。”(湖北教育出版社1999年10月版《翻译与批评》第22页)他的成就令人瞩目,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。 钱钟书是译界泰斗。许老对钱的评价是:出门成章、才华过人。他很欣赏钱译“吃一堑长一智”为A fall into the pit,a gain in your wit和“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”为Three cobblers combined,makes a genius mind.
作者 罗淑萍 洪蔚
出处 《当代外语研究》 2004年第4期37-37,共1页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

同被引文献34

引证文献4

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部