摘要
在汉语中,象"下雪了","台上坐着五位代表","封面上印着一位母亲抱着婴儿的像"等等这样的句子很多,这类句子的共性就是只有谓语部分而没有主语部分,这是汉语中特有的一类句型,我们把它叫做无主句。但它不是省略了主语,而是习惯的说法,其主语往往很难判断,但是在任何语言环境里它都可以表达完整而明确的意思。在英语里,句子大都有主语,因此,为了符合英语语法的规范,在将汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或转换句型。翻译汉语无主句时可采用以下几种方法。
出处
《当代外语研究》
2004年第6期35-37,共3页
Contemporary Foreign Language Studies