摘要
本文的标题是否能译成:发怒者长寿。此标题揭示了一项研究的结论:those who failed to vent their spleens(排泄怒气)were twice as likely to die(不排泄怒气者的死亡的可能性是善于排泄怒气者的两倍)文章有许多精彩表达,不可不咀嚼一番。如:with the greatest tendency to keep negative emotions bottled up-those who"sit and stew"中的bottle up和"sit and stew"(其含义相当于汉语的"闭门思过"),文中最精彩的要算连用四个定语从句的句子: …the husband yelling at the mother who yells at the kid who kicks the dogwho bites the cat who claws the mouse remains a classical American coping strat-egy(策略)
出处
《当代外语研究》
2004年第1期2-3,共2页
Contemporary Foreign Language Studies