期刊文献+

怎样翻译“It is…that…”句型的谚语

原文传递
导出
摘要 英语中的It is…that…句型很有意思,如果翻译不当,可能会令人费解,甚至与原义完全相反。请看下列一组谚语,如果把它们直译,意思虽然也不算错,但却失却了谚语所包含的那种含蓄之美:
作者 魏蓝天
出处 《当代外语研究》 2004年第7期38-39,共2页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部