期刊文献+

避免“英味译文”的三大途径

Three Ways to Avoid “Strange Chinese”
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交流活动。英汉两种语言出自不同的文化与历史 ,因而英汉民族形成不同的思维方式、思维特征和思维风格。思维差异导致语言差异。在英译汉过程中 ,译者应转换思维方式 ,发挥汉语优势 ,避免“英味译文”。途径有 :转“形合”为“意合” ;变“静态”为“动态” ;化“被动”为“主动”。 Translation is a communication of cross language, cross culture, and cross society. Chinese and English have different cultures, which result in different ways, characteristics and styles of thinking. Thinking differences lead to linguistic differences. When English is put into Chinese, some ways to avoid “strange Chinese” go as the following: to turn “hypotactic” to “paratactic”; to turn “static” to “dynamic”; to turn “passive” to “active”.
作者 陆莲枝
出处 《百色学院学报》 2004年第5期42-45,共4页 JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
关键词 语言差异 思维差异 英语 汉语 翻译 linguistic differences thinking differences English Chinese translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1潘卫民.思维差异与语篇分合翻译[J]中国科技翻译,2000(02).

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部