摘要
本文探讨中国译学研究中的六个误区 :理论与实践脱节 ;对“科学”的定义强调系统性 ,而对规律性重视不够 ;对中国传统翻译标准估价过高 ;运用西方理论时搞术语堆砌 ;对规律性较强的微技巧研究不够重视 ;“特色派”与“共性派”
This paper discusses six flaws in China's translation studies: alienation of theory from practice; failure to recognize “regular patterns” as the most important element in the definition of science; undue emphasis on the traditional translation criteria; pointless use of technical jargons from Western theories; insufficient attention to micro techniques of translation; and spurious controversy between the school of universality and that of specificity. [
出处
《上海翻译》
2001年第1期50-55,共6页
Shanghai Journal of Translators
关键词
译学研究
科学
西方译论
传统译论
微技巧
translation studies
science
Western translation theories
traditional translation theories
translation techniques