摘要
通过对中国古典诗歌翻译的三美,即音美、形美、意美的介绍和分析,从美学角度对文本《葬花辞》的三种英译本进行比较,意在指出中国古典诗歌翻译既要音美、形美,还要意美;既要形似,又要神似。
This paper mainly studies the differences of three versions of translation of the aesthetic angle on the basis of "nice on three levels" principle of poetry translation. shows that poetry translation should possess a sense of nice on sound level, form level, as level. The conclusion well the theme
出处
《宁波教育学院学报》
2009年第1期60-62,共3页
Journal of Ningbo Institute of Education
关键词
诗歌
三美
葬花辞
poem
nice on three levels
Zanghuaci