期刊文献+

《葬花辞》三种英译本的三美分析

An Analysis of the Three Translated English Versions of Zanghuaci with the "Nice on Three Levels" Principle
下载PDF
导出
摘要 通过对中国古典诗歌翻译的三美,即音美、形美、意美的介绍和分析,从美学角度对文本《葬花辞》的三种英译本进行比较,意在指出中国古典诗歌翻译既要音美、形美,还要意美;既要形似,又要神似。 This paper mainly studies the differences of three versions of translation of the aesthetic angle on the basis of "nice on three levels" principle of poetry translation. shows that poetry translation should possess a sense of nice on sound level, form level, as level. The conclusion well the theme
作者 邵霞 曾宪榕
出处 《宁波教育学院学报》 2009年第1期60-62,共3页 Journal of Ningbo Institute of Education
关键词 诗歌 三美 葬花辞 poem nice on three levels Zanghuaci
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部