期刊文献+

克林顿无意“下岗”

原文传递
导出
摘要 读者朋友,我们接到杭州市读者林小荷发来的 Email(见后),即向正在上海交通大学执教的Rosemary请教,弄清了个别语言表达上的问题。Rosemary对party-line以及全句作了解释。《英汉大词典》对party-line的解释是:坚持党的路线的。显然,这个释义不能照搬于本文。 除了语言问题之外,Rosemary还表达了她对弹劾总统事件的个人观点。这虽是一家之言,却反映了大多数美国人的心态。众院议员虽然被称为“人民的代表”,但是上述表决的结果并未完全表达民意。弹劾总统炒作一年以来,民意测验一直显示,60%的选民反对弹劾议案。但在野党共和党为了能在2000年大选中成为执政党,下决心把克林顿搞臭,从而达到打击民主党的目的。 沉默了一个月的第一夫人希拉里也改变了袖手旁观的态度、前往国会。她说:“作为夫人的我都原谅了克林顿,你们还有什么不能原谅的!”从目前情况看,共和党是否能争取到参院2/3多数投票通过裁决,把克林顿赶下台,此举是否能够给共和党在下届大选前带来好运,都是难以预料的。Rosemary的解释如下: I hadn’t heard that the vote was taken and that now he is definitely beingimpeached.The trial in the Senate will be costly and time consuming,and thewhole issue,in my opinion,is a vicious
作者 林小荷
出处 《当代外语研究》 1999年第1期39-41,共3页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部