摘要
bring somebody to his knees系英语成语。含义:迫使某人屈服。 而本文的标题就是一个双关语,耐人寻味。其转义是:过频的性行为使足球运动员屈服。而此标题却“反其道而行之”,硬是使用 bring somebody to hisknees,它的字面意思是:过频的性行为使足球运动员易患膝关节炎。 英语喜用首字母缩略词,本文的SARA就是一例。本文作者对这个不常用的首字母缩略词用同位语作了解释。如: SARA,or sexually acquired reactive arthritis,据其解释,我们可以将 SARA译作:因性行为而得的反应性关节炎。 作者在谈论足球运动员的性生活时,轻描淡写,大有“外交辞令”之风: The Ievel of promiscuity(乱搞男女关系)among these sportsmen calls rorconcern. 调查所显示的情况却十分严重: …five of them(笔者注:10人)admitted having had more than 11 sexualpartners in their lifetime. 性行为过频过滥,重则导致艾滋病,轻则引起SARA(对运动员来讲,也可能是career-threatening)。除了足球运动员之外,本文还向另两类人敲响了警钟: Frequent travelers and entertainers(演艺人员)are most at risk.
出处
《当代外语研究》
1999年第10期12-14,共3页
Contemporary Foreign Language Studies