期刊文献+

中国书画对外教学的翻译探讨

原文传递
导出
摘要 中国文化一直吸引着无数的海外朋友,中国书画可以说是其中最具魅力的部分。80年代初以来,来中国学习书画的留学生与日俱增,其中很大一部分是短期进修生,他们几乎没有汉语语言基础。于是,让这些远道而来的好学生们在短短的几周时间内了解中国书画的精髓,把他们深深吸引在我们的文化里,便是我的工作。语言的桥梁作用在这时候是何等的重要!中国画以文人画为主,集诗、书、画、印于一体,特别强调意境。近10年来,我在教学过程中对中国书画的一些富有诗意的用词翻译以及课堂语言的翻译方法有了较多的积累,这里写出一些,与大家探讨。 一.直截了当的意译,看似简单,却很好地传达了精神: 同样是一个词语,一般的解释用在绘画中总是不够诗情画意。
作者 龚蓓青
出处 《新美术》 CSSCI 北大核心 1999年第2期91-92,共2页 Journal of the China Academy of Art
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部