摘要
汉译其中经常会碰到一个很棘手的问题。就是如何搞清汉语原文中某个事物、行为、特征或某种关系的指,并将其准确、清楚、通顺地再现在英语译文中。由于汉英两种语言的复杂差异,一个不通熟英语照应手段和英语音法的翻译工作者,由于母语(汉语)的过分干扰,经常在其英译文中出现指代不明其或指代错误的翻译。本文从名指、代指、上下文的近指和远指、代词性近指和远指、上下文中词的特指、时空关系所指和逻辑关系(句子内的逻辑关系和句群内及句群间的逻辑关系)所指几个方面加以阐述如何正确处理汉译英中的指代问题。
出处
《北京第二外国语学院学报》
1999年第2期19-35,共17页
Journal of Beijing International Studies University