摘要
《乔伊斯与诺拉》一书的英文版原名为《诺拉传——真实生活中的莫莉》,译者显然是出于让中国读者顺利接受的考虑,自作主张将其换了个标签。对于大多数中国读者来说,诺拉这个名字是熟悉的亦是陌生的,说熟悉是因为人们差不多都知道易卜生的戏剧《玩偶之家》中的女主人公就叫诺拉;说陌生又是因为人们几乎都不清楚这里的诺拉指的是伟大的爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的妻子。因此,将诺拉与乔伊斯并提,无疑给了读者十分重要的暗示。而且,诺拉之所以能够成为传主,自然是由于她是大名鼎鼎的乔伊斯的妻子。在很大程度上。
出处
《出版广角》
1998年第6期11-12,共2页
View on Publishing