期刊文献+

语意内涵对语言翻译的影响

原文传递
导出
摘要 国家或民族间的各种交流活动,均必须借助双语间的转换——语官翻译过程才能顺利进行。语言翻译实质上是一门语言间的转换艺术,做好翻译工作,首先要掌握两种语言间的语法构造和基本词汇,因为这是语言的基础。每种语系中的语言,在其发生发展过程中,都会自然地生成具有社会和地域特征的、深刻的语意内涵。从对语言规律和言语规律的研究,特别是对言语规律即修辞规律研究的实践中证明,对于学习外语的人来说,不仅要掌握词语的字面意义,而且要知道词语的涵义。如果不了解语言词汇的内涵,有时不仅不能保持原作原意,反而会弄得晦涩难懂,甚至会歪曲原作的意思,易在言语交流过程中犯严重错误;有时误把好言当恶语,将引起谈话者一方或双方的不快;有时误把嘲讽当称赞,而被人暗笑,所以,不了解特定社会和地域语言语意内涵,而进行拘于文词呆板的直译或不达文意的华丽文辞修饰都是很难达到翻译的词义准确、切合主题等基本要求的。
作者 刘风兰
出处 《考试与招生》 1997年第10期13-14,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部