摘要
80年代初,在方兴未艾的思想解放大潮带动下,杨武能和侯浚吉两位先生率先分别在北京和上海推出了《少年维特的烦恼》的重译本,使德国大文豪歌德的不朽杰作在半个多世纪后有了崭新的丽貌,于我国重新赢得一批又一批读者,受到了各方面的重视和好评。仅以与本文关系密切的杨译本为例。从1981年初版至今,人民文学出版社已先后以4种版式印行约15次,总印数近150万册,成为我国文学翻译最引人注目的一部畅销书;著译甚丰的杨武能先生,也长期以“《维持》的译者”享誉译坛和文坛。正因为格外畅销和有名吧,在经济考虑优先和复译成风的今日,《少年维特的烦恼》这本“小书”自然便成了众矢之的,全国一大批出版社都搞了或正在搞自己的译本,据圈内人统计,其踊跃程度实际上已大大超过前些时讨论得十分热烈的《红与黑》的复译。
出处
《出版广角》
1997年第3期7-8,共2页
View on Publishing