期刊文献+

英汉语言结构差异的文化渊源 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 汉英翻译之所以困难,皆因英汉两种语言差别很大.对翻译造成困难的英汉差异主要有三类:一是概念分割不对应,二是对同一意义的表达方式可能不同,三是句子结构不一样.先让我们来看两个一、二类情况的实例:实例一:“他从不喝酒”是一个十分简单的句子,但要译成英语却不那么简单.《汉英翻译教程》中说应该译作“He never touches wine”,恐怕欠妥.首先,汉语中的“酒”泛指一切含酒精的饮料,而wine原指葡萄酒,后发展为指一切果酒.第4版的《牛津现代高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner’S Dictionary of Current English)
作者 李英书
出处 《天津外国语大学学报》 1996年第2期42-46,共5页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部