摘要
我们的中文圣经采用"耶和华"作为上帝的名字,这在我们中国基督徒中间已经用得很习惯了。但是一九七九年出版的现代中文译本《圣经》对上帝不称耶和华而是称"上主",例如我们所熟悉的《诗篇·二十三篇》第一句话译为"上主是我的牧者。"再者一九七○年出版的吕振中牧师译的《圣经》把这句话译为"永恒主是牧养我的。"为什么现在一般不把上帝的名字译为"耶和华"而译为"上主"或"永恒主"呢?这是我们应该关心的问题。
出处
《金陵神学志》
1996年第4期27-28,共2页
Nanjing Theological Review