期刊文献+

《圣经·新约》的语言

下载PDF
导出
摘要 翻译“新约”旨在向英语读者——不论对《圣经》熟悉与否——提供由最优美的希腊文译成的当代流行语言,译文理所应当地汲取近年来《圣经》学术研究的成就。 英王詹姆斯一世钦定《圣经》英译本,距现在约三百五十年。二百七十年以后“新约”得以订正。一八八一年,新约钦定本问世,替代了所谓的标准经文;它自新约印刷开始一直占统治地位。但是,它废弃了经文校勘的先进性,校订者不再像他们的先驱者遵循绝大多数原稿的经文;大多数后期原稿经文转讹;或因辗转传抄,或因随意改正和润色。相反,他们遵循了数量甚微的、最早的、依他们判断残存的最好的原稿。自那时至今,经文校勘并非一成不变。为钦定本校订者闻所未闻的较早期的原稿已被陆续发现,其它取得证明的重要途径,或已经被新近发现,或完全现成。同时,经文校勘的方法本身已日臻完善,对个别原稿的价值已不时做过重新评估。
作者 李志强
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 1995年第2期87-89,共3页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部