摘要
我国近代思想家严复在译述《天演论》时曾说:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得”,往往“一名之立,旬月蜘蹰”.英文书刊中新词之多,实胜于往昔.而辨义析疑,译为中文,更非易易.遇有尚不通行译法的科技术语,译者辄以为苦,校者殊费斟酌,而读者见之仍难于理解.笔者虽不才,愿以此文为刍荛之献.科学技术日新月异,国际间科技交流日益广泛,许多有关新理论、新发现、新发明的科技词汇首先在英语中出现,久后通过翻译,借用等方式进入其它语言.因此,就科技词汇而言,英语从其它语言引出的潮流已经消退.现在是大量的英语科技词汇涌向世界其它语言.例如,我国的计算机技术词汇中,百分之九十左右来自英语.为此,了解英语技术词汇的构成和译名问题,无论从词汇理论的观点,或从帮助理解记忆的角度,以及对搞好科技情报的汉译,都具有很重要的意义.一、社会的进步和科技的发展需要英语新词汇.在M·Farady时代,电学词汇不到一百个,可现在,电气工程词汇已经超过五万个,美国人登月探险成功时。
出处
《天津外国语大学学报》
1995年第4期15-21,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University