摘要
翻译是把一种语言转换成另一种语言的重新表达过程.第一步,是把译出语原文完整准确地理解;第二步,用译入语把原文内容再做完整准确的表达.这就需要对译入语的意思乃至内涵充分地理解.没做过翻译工作的人往往认为:凡学过一门外国语的人都能搞翻译.然而,一篇高水平的译文,自然晓畅、神形兼传.读起来朗朗上口,好读原作.使你领会其思想、感受其笔锋、欣赏其韵味.恰似享受一餐美馔珍馐,自始至终都会使你觉得津津有味.可是,如果读一篇翻译质量差的译文,你定会觉得生硬牵强,词意游离、晦涩难懂、甚至不知所云.味同嚼蜡.通过比较,轩轾自分.决定翻译质量优劣,最重要的因素是理解.理解包括两个方面的内容;一。
出处
《天津外国语大学学报》
1995年第1期21-23,共3页
Journal of Tianjin Foreign Studies University