期刊文献+

“一仆二主”指谁?——〈尤利西斯〉主题发展中的一个焦点 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 今年《读书》杂志四月号发表了黄梅女士一篇文章《尤利西斯自远方来》,她说:“一九九四年,爱尔兰作家乔伊斯的名作《尤利西斯》(一九二二)来到中国.这恐怕是上年度外国文学出版业中最引人注目的事.而且好事成双,几乎同时出了两个高质量的译本,给了我们双份的惊喜.”“萧乾、文洁若先生和金堤先生或是全国著名的翻译大家,或是在英语文学领域中长期耕耘的资深教授.”她对两本译著的成功表示了高度的评价,对译者表达了由衷的崇敬,并且“细致地对照原文阅读两个不同的译本”,谈了一些具体的看法其中涉及到两个译本的注解不能吻、合甚至相左的地方.文篇发表后,金堤先生对黄梅女士诚挚、公允的评价,深表赞同,并就一些看似枝节的小问题,而实际上涉及到全书主题和人物思想倾向的大问题,立即属文,进一步做了阐释.并从美国给我院学报编辑部寄来此文.金堤教授虽近年在美国,但一直心恋祖国,挂怀他工作过的天津外院,思念学术界、翻译界的朋友和同仁.借发表金堤教授文章之际,向他表达我们的致意.两本译著震动了当代中国文学翻译文坛,确实是不平凡的事情.如著名学者冯亦代先生所说:“詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》尽管多年来有不少志士仁人试图一尝这个译坛禁用,当一接触到原文,又不免心里忐忑不安;唯恐在翻译过程中。
作者 金隄
出处 《天津外国语大学学报》 1995年第2期45-48,共4页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 相关文献

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部