期刊文献+

浅析“名词A+of+名词B”的翻译

下载PDF
导出
摘要 浅析“名词A+of+名词B”的翻译张以文在英语中,“名词A+of+名词B”结构的使用极为广泛。由于“of”在结构中与前后名词的关系不同而各具不同的功能,所以,这一结构的翻译也不尽相同。1.表示所有关系,即A属于B,这是of的最基本的用法之一。这时,此...
作者 张以文
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期16-17,共2页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部