期刊文献+

pat somebody on the...等结构的特点

原文传递
导出
摘要 英语中表示“拍打、殴打、击中、抓住”等一类动词与其宾语的组成结构上与汉语颇有差异,例如:I patted the child on the head.意为:“我拍了孩子的头”,很少说/patted the child’s head。
作者 吕良
出处 《当代外语研究》 1994年第6期4-5,共2页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部