期刊文献+

汉语拼音大写和机器翻译

下载PDF
导出
摘要 每一句话第一个字母大写的习惯做法正在给机器翻译带来很不容易解决的困难。总部设在美国San Diego的第一流机器翻译系统(SYSTRAN系统)把英文的“中国”(China)一词翻译成为法文的“瓷器”(porcelaine)。这很可能是该系统的计算机程序为了应付句首大写而首先把所有词头的大写变为小写,然后进行词汇检索的缘故。问题在于,每一句话第一个词的大写有两个不同的意义。它可能是个通常应该小写的普通名词,又可能是人、地名一类的大写专用名词。例如,在“China designs have periodically revitalized the westernartistic style(瓷器的设计使西方艺术风格不时获得生机)”
作者 吴文超
出处 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1989年第2期51-51,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部