期刊文献+

俄汉翻译讲座 第七讲 翻译时对语体、修辞的兼思

下载PDF
导出
摘要 在第五、六两讲中,我们在谈到翻译过程中的词语和句式转换时,词义(甚至它们的语体特点、修辞色彩)主要都是在孤立的句子中尽量加以确切译出的。这从任何意义上说,实际上都有一定的局限性,因为任何词义都不仅仅是语言学上的问题,任何一个句子所表达的意思也不仅仅是所有单词词义的简单综合。事实上。
作者 张咏白
机构地区 北京大学俄语系
出处 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第4期44-50,共7页 Russian in China
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部