期刊文献+

从《离婚》的英译本看文化冲突对文学翻译的影响 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 日本著名翻译家河盛好藏曾对文学翻译说过一段别具一格的话:一篇好的译文自然可以让人受益不浅,但即使是一篇差的译文,也有许多值得参考的地方,甚至可以说可能从中得到许多好译文中得不到的东西。为什么从一篇差的译文里,反能得到许多好译本中得不到的东西呢?河盛好藏认为:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”而我们恰恰从这些“误译”里,“可以发现日本人对外语理解方式上有着独特的性格、倾向、兴趣及其他种种特点,从而获得较多的收益”。河盛好藏的话是有一定道理的。“一国文字和另一国文字之间必然有距离。
作者 钱念孙
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 1989年第Z1期85-90,共6页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

引证文献4

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部