期刊文献+

英译《玉台新咏》对性、数、主语的处理

下载PDF
导出
摘要 1 两位翻译家的提法霍克斯(Hawkes)在《中国诗与英语读者》一文中有这样一句话:Western readers are sometimes struck by what they donot find……! (着重点是原有的.)意思是,西方读者(读中国诗)有时会对不知所云,感到惊异。的确,“不知所云”范围很广,例如含蓄、隐蔽、暗示,有时就难懂、难解、难译.但是中国古诗中语法上的性、数与主语,也会造成极大的困难,可以说非亲历其境者难以理解.
作者 李贻荫
出处 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 1989年第1期65-69,共5页 Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部