期刊文献+

英汉误译例释(四)

下载PDF
导出
摘要 三、动词的误译 1.Incidentally these solutions were stored in glass containers and left standing for some days to allow the growing of some <sup>222</sup>Rn. 误译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并且脱离支架一些天,让<sup>222</sup>Rn生长。正译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并静置几天,让<sup>222</sup>Rn生长。评述:译者将动词left错误理解为“脱离”,将standing误译为“支架”。从上下文看来,“脱离支架”不知何意。其实left是动词leave的过去式,有“离开、脱离、留下、放置”的意思,standing有“直立、支架”
作者 陈振时
出处 《世界核地质科学》 CAS 1989年第2期95-97,共3页 World Nuclear Geoscience
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部