期刊文献+

医学日语译稿中的语病与修改(二) 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 前文已论及某些译病是因词序不清、词汇的理解欠缺及汉语修养不逮而引起的。本文再就因对惯用型的形、义、法不明,对格助词的格辩识与处理上的紊乱,及对原文文脉与逻辑关系把握不准而引起的译病进行讨论。四、对惯用型形、义、法不明而致的译病熟习日语的的人都知道,如果某人对日语的词汇、语法结构都掌握得差不多的话,翻译的速度与质量还须取决于日语惯用型掌握的深度与广度。确实,在日语中,惯用型比比皆是,信手可拈。掌握这些习惯而又特殊的表现形式,同掌握词法与句法一样重要。“惯用型”是由中国人所创的术语。
作者 梁光铁
出处 《右江民族医学院学报》 1989年第1期64-66,共3页 Journal of Youjiang Medical University for Nationalities
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部