摘要
一个翻译工作者,当他把别个民族语言的作品翻译成本民族语言的时候,除了在内容上应该忠实于原著外,在语言上应尽可能做到合乎本民族语言的习惯,保持本民族的语言格调。这里提到的语言习惯和语言格调,都是指语言表达形式,表达则属于修辞范畴。翻译涉及修辞方面的问题很多,有待于翻译界认真的研究,本文试就修辞意识和修辞方法这两个问题,结合英汉科技翻译实践,作一初步的探讨。(一)翻译过程中的修辞意识有三方面的表现,概括起来说是:了解修辞与翻译之间的必然联系;明确修辞在翻译中的重要意义;提高翻译过程中的修辞活动能力和自觉性程度。下面作分别阐述。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第2期5-9,共5页
Shanghai Journal of Translators