摘要
在美国电视连续片《神探亨特》的《秘密使命》一集中,曾出现“这支手枪是0.25口径的”和“他是给一支0.25口径的无声手枪打死的”等说法。将这两处的“0.25口径”还原成英语想必就是“.25 cali-bre”了。(不写成“0.25 calibre”)。那末,这些“0.25口径”(.25 calibre)究竟是多大口径呢?看来,译者对“0225 calibre”的含义没有完全搞清,以致给出的中文含糊某辞,令人不明不白。巧得很,在《英语学习》杂志1988年第7期第一篇文章Good Morning的第一句中还有这样的表示法:…and I would take my twenty-two ri-fle with me.对内中的那个twenty-two rifle,文下给的注释是“22毫米口径的步枪。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第2期46-46,共1页
Shanghai Journal of Translators