期刊文献+

汉诗英译中的“无我之境”和“有我之境”

下载PDF
导出
摘要 中国美学理论中对审美和再现的境界有"无我之境""有我之境"的区分。翻译首先是个审美活动,也存在上述美学境界之分。在翻译中,译者是审美主体,面对的客体是文本。译者对文本的态度与再现方式造成了境界的区分。译者审美客体时,是"自失"还是客体冲击主体意识,译者审美再现时主体情感是隐现还是显现,决定译文的境界是"有我之境"还是"无我之境"。"过渡之境"可看作是"无我之境"的分支,译者再现时是以局部呈现,还是保留整体,指向模糊还是确定,决定是"无我"还是"过渡"。译文呈现的境界无优劣之分,皆是挖掘文本的"美的潜力"惟其美异也。
作者 吴韧彦
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第3期116-118,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部