期刊文献+

从读者反应论看跨文化翻译中委婉意义流失的补偿

Compensation for Loss of Meaning in Cross-cultural Euphemism Translation
下载PDF
导出
摘要 从读者反应的视角探讨了委婉语在跨文化翻译中意义流失的补偿问题。委婉语是折射民族文化的一面镜子,而文化的差异常常造成翻译中委婉意义的流失。借助读者反应论,译者可以根据不同的语境,采取相应的补偿策略,使译入语读者最大限度地获得与源语读者相近的阅读效果。 This paper aims to observe euphemisms and their translation in the light of readers' response theory. As euphemism is the reflection of a certain culture, it can, more often than not, cause meaning loss in cross-cultural communication. However, with the help of readers' response theory, a translator can employ different translation strategies to compensate for the meaning loss so as to bridge the cross-cultural gap.
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期266-268,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 江苏省高校人文社科基金项目(06SJD740011)
关键词 读者反应论 委婉语 跨文化翻译 reader's response theory euphemism cross-cultural translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1许钧.重复·超越——名著复译现象剖析[J].中国翻译,1994(3):4-7. 被引量:86
  • 2钱霖生.读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[J].中国翻译,1988(2):42-44. 被引量:14
  • 3[6]刘纯豹,陈海.英语委婉语词典.南京:江苏教育出版社,1990.
  • 4[1]Linda Young. Crosswalk and Culture in Sino- American Communication. Cambridge University Press,1993.
  • 5[2]Patrick Hartwell. Open to Language. Oxford University Press, 1982. 316.
  • 6顾群超.委婉语与礼貌原则的一致性[J].湖州师专学报(哲学社会科学),1999,(2).
  • 7[1]陈媛.现代语言学[M].天津:天津大学出版社,2003.
  • 8[5]何兆熊.新编语用学概论[M].上海:外语教育出版社,2000.
  • 9[7]三味书屋 http://studyroom.ccut.edu.cn/article.php?/831.ccut.
  • 10[10]Wilde,Oscar."An Ideal Husband"[M].http://novel.globrand.com.yingwen/ow-aih/001.htm.

共引文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部