期刊文献+

赞助人对朱生豪译莎的影响 被引量:4

Effects of the Patronage on Zhu Shenghao's Translation of Shakespeare's Works
下载PDF
导出
摘要 翻译活动的走向、翻译文学的兴衰,译者的地位乃至生命,都受到赞助人的影响。我国著名的莎士比亚戏剧翻译家朱生豪在抗战前后最艰苦的十年中,以非凡的毅力和宏大的气魄翻译出《莎士比亚全集》。传统的观点认为,赞助人对他的翻译活动的制约作用有限。实际上,赞助人对朱生豪译莎活动的影响同样不容低估。 The tendency of translation activities, the rise and fall of literary translation, the status even life of the translator are all subject to the patronage. In China, the renowned translator Zhu Shenghao had finished the translation of "The Complete Works Shakespeare" in the most difficult ten years just before and after the Anti- Japanese War with extraordinary perseverenece and grand will. The traditional viewpoint believed that the patronage had limited influence on Zhu Shenghao's translation activities. In fact, the affect of his sponsors should not be underestimated.
作者 刘颂
机构地区 南京农业大学
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期272-273,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词 赞助人 詹文浒 鲁迅 宋清如 patronage Zhan Wenhu Lu Xun Song Qingru
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献33

共引文献70

同被引文献15

  • 1范泉,徐宗琏.关于译莎及其它[J].文教资料,2001(5):49-57. 被引量:12
  • 2魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004,15(3):29-32. 被引量:30
  • 3卞之琳.关于我译的莎士比亚悲剧《哈姆雷特》:无书有序[J].外国文学研究,1980,2(1):38-50. 被引量:10
  • 4郭著章.译坛大家梁实秋[J].中国翻译,1994(4):49-52. 被引量:5
  • 5卞之琳(译).莎士比亚悲剧四种(莎士比亚著)[Z].北京:人民文学出版社,1988.
  • 6Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Journal of Women s Health . 2004
  • 7梁实秋文集[M]. 鹭江出版社, 2002.梁实秋文集[M]鹭江出版社,2002.
  • 8莎士比亚悲剧四种[M]. 人民文学出版社, 1988.莎士比亚悲剧四种[M]人民文学出版社,1988.
  • 9Bassnett, S. & A. Lefevere. Translation, History and Culture [M].London: Pinters Publishers Limited, 1990.
  • 10Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipula- tion of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 2004.

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部