摘要
清末民初盛行通过日译本转译西方著作,汉语中引进了大量的日语词汇和句法。笔者认为,比起一直以来通用的"欧化"的说法,把此现象称为"日化"更为贴切。本文以鲁迅作品中的具体"日化"语言实例为证,论证了"日化"的语言事实。对于"日化"语言一直以来遭忽视的现象,笔者从政治、经济、文化心理、汉字等方面分析了原因。
During the Period of Late Qing and Early Republic of China, many scholars translated a lot of Japanese books into Chinese, which at first were translated from English by the Japanese scholars, so many Japanese words and some sentence patterns were borrowed into Chinese. According to the author, this kind of phenomenon should be called "Japanization" .instead of "foreignization" which has been popular for a long time. This dissertation intends to support the idea of "Japanization" by the cases in LU Xun' s works, and analyzes the reasons why "Japanization" was neglected all the time from different aspects, such as politics, economy, psychology and Chinese characters.
出处
《外国问题研究》
2009年第1期43-46,共4页
FOREIGN HISTORY STUDIES
关键词
清末民初
“日化”
语言
鲁迅
the Period of Late Qing and Early Republic of China
Japanization
language
LU Xun