期刊文献+

英汉立法条文的句法特征与英汉互译的结构转换

下载PDF
导出
摘要 英汉法律语言在句法结构上有很大的差异,法律英语句子往往长而复杂,定语和状语等限定成分多,体现的是形式关系,汉语法律语言的句子通常呈现紧缩或省略状态,主要体现为多层次的意义关系。英汉互译时,应根据各自法律语言的文体特征和表达习惯进行结构转换,以准确传达法律信息。
作者 韩光 于睿
出处 《吉林省教育学院学报》 2009年第4期135-136,138,共3页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部