期刊文献+

英汉翻译中的“翻译腔”研究 被引量:6

On "Tranlationese" in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 "翻译腔"是由于译者受原语表达方式的影响和束缚而产生的不符合译语语言习惯的译文。这种译文生硬、晦涩、难懂,甚至使读者不知所云,是我们在翻译实践中应该避免的。从翻译腔的概念及其形成原因两个方面进行分析,并提出了一些克服其症的见解。 Translationese happens because the translator can not go beyond the influence and confinement of the source language. This kind of version violates the linguistic usage of the target language. It is characterized by awkwardness and ambiguity. Therefore, in our translation ,we should try our best to avoid it. At first, this paper will analyze the definition and causes of translationese, then put forward some measures for eliminating it.
作者 周彦君
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第3期172-174,177,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 翻译腔 概念 根源 克服方法 translationese definition causes measures
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献1

  • 1赵桂华等.翻译理论与技巧[M]哈尔滨工业大学出版社,2003.

共引文献4

同被引文献28

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部