摘要
汉诗以其独特的"意象"和"意境"美,成为中华文化的一朵奇葩。然而受中西方语言符号系统和民族文化心理等差别的影响,汉诗在语言代码转换后总会有"美"的缺损。而从符号学、意象与意境的美学渊源方面来研究配图对汉诗英译中"意象"与"意境"的传达之辅助作用,能更好地把汉诗之"意象"、"意境"美传达给目的语读者。
Chinese traditional poetry should be the highlight of Chinese culture with its unique beauty of imagery and conception. However, affected by the distinctions of linguistic signs and the inter- cultural cognition gap between the East and the West, Chinese traditional poetry always lose some of their poetic beauty after being decoded. From the semiotic perspective, auxiliary functions of illustrating pictures of Chinese traditional poetry translation would help better deliver the poetic beauty of imagery and conception to target language readers
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2009年第2期84-88,共5页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基金
北京印刷学院青年基金资助项目(09190107012)
关键词
汉诗英译
意象
意境
配图
符号学
English translation of Chinese traditional poetry
imagery
conception
illustratingpicture
semiotics