摘要
针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。
By analyzing the problems in the translation of prohibitive or negative public signs, this paper presents two reasons that explain these problems. One is the protocol of the specialty of public signs translation, thus, the may be confused by them. A further reason is that the translator, in want of qualification and language knowledge, has a poor command of English and they are not aware of the huge cultural, grammatical and expressional disparity between Chinese and English. Based on the study of some errors in translation of negative public signs, the author summarizes six expressional structures and provides some ways and principles of translating negative public signs.
出处
《太原科技大学学报》
2009年第2期129-132,共4页
Journal of Taiyuan University of Science and Technology
关键词
禁止性
否定性
公示语
翻译
prohibitive, negative, public sign, translation