期刊文献+

英语名词化现象及其汉译途径 被引量:7

The Nominalization of English and Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 名词化现象是英语正式语体的最显著特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。名词化结构的中心词往往是由动词或形容词派生或转化而来,意义抽象,因而在理解和翻译时不宜把握。本文从英语历史发展、人类认知心理、思维方式及韩礼德"语法隐喻"理论四个方面分析名词化现象的成因,并根据韩礼德"语法隐喻"理论详细阐释名词化的表现形式,最后从形式与内容两个方面探究名词化现象的汉译途径。 Nominalization is one of the main features of written English text as well as the common unmarked form. The kernel words of Nominalization structure are attached to the derivation and transformation of verbs and adjectives sharing the similar meaning. This phenomenon is abstract which leads to the misunderstanding and fuzzy translation. This paper analyzes the origins of Nominalization from the perspective of English development, human cognitive process, thought pattern of the English and Halliday' s theory of grammatical metaphor. Finding inspirations from the theory of grammatical metaphor, this paper explores diverse manifestations of Nominalization, presenting translation strategies in two correlated facets finally: form and content.
作者 杜玉生
出处 《湖北第二师范学院学报》 2009年第1期120-124,共5页 Journal of Hubei University of Education
基金 南京信息工程大学人文社会科学基金项目 项目编号:SK20080143
关键词 名词化现象 语法隐喻 表现形式 汉译途径 nominalization grammatical metaphor manifestation translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献67

共引文献436

同被引文献44

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部