期刊文献+

桂林市公示语英译失误分析

An Analysis on the Translation Errors of Public Signs in Guilin
下载PDF
导出
摘要 对于来到中国而又不懂汉语的外国客商和旅游者来说,公示语英译的重要性可想而知,但是我国公示语的英译质量却令人担忧。本文以桂林市为例,对我国公示语英译中的谬误进行了尝试性分析。 For the foreign merchants and tourists who come to China but don't understand Chinese at all, the importance of English version of public signs is, surely, out of question, but the quality of English transition of public signs in our country is worrying. This paper, taking the city of Guilin as an example, has tentatively analyzed the Translation Errors of Public Signs.
作者 魏伟
出处 《牡丹江教育学院学报》 2009年第2期64-65,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 公示语 语言运用错误 母语负迁移 语用失误 Public signs performance errors mother tongue negative transfer pragmatic failure
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-10. 被引量:108
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 3全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 4单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 5周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.
  • 6.《广州日报》,1995年12月13日第12版.
  • 7Thomas,J. Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics 4(2) :91-112.1983.

共引文献749

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部