期刊文献+

形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》 被引量:3

Importance of Form Transplanting in Poetry Translation On JIANG Feng's Translation of "Oh,Captain! My Captain!"
下载PDF
导出
摘要 诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。 The form of poetry is the most important feature of poetry, which makes it unique. The importance of formal transplanting in poetry translation is explored. The poetry under discussion is Walt Whitman' s metrical poetry "Oh, Captain ! My Captain" translated by JIANG Feng, who insists that formal resemblance is the premise of spirit likeness.
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第2期130-133,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 诗歌翻译 诗歌形式 形式移植 江枫 《哦 船长 我的船长》 poetry translation poetry form form transplanting JIANG Feng "Oh, Captain! My Captain!"
  • 相关文献

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部