期刊文献+

谈英语关系分句的翻译技巧 被引量:1

Discussion on the translation skills of English relative clauses
下载PDF
导出
摘要 英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点。不论是分译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用。真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果。 English relative clauses (attributive clauses) can be seen in almost every English text, so the translating of relative clauses is not only important but also difficult. Either a preposition method or a postposition method is used, it is necessary to grasp the inner structure of relative clauses, to make sure its exact meaning, message transferring and function in the concrete context. The translation should be equivalent to its original sentence both in semantic meaning and in style.
作者 卓天英
出处 《闽西职业技术学院学报》 2009年第1期99-102,共4页 Journal of Minxi Vocational and Technical College
关键词 英语关系分句 深层结构 翻译原则 翻译技巧 English relative clauses inner structure translation principles translation skills
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献30

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部