摘要
在中国的《李尔王》研究中,有一些学者从伦理的角度曾经对《李尔王》译文中大量使用“孝”字与莎剧《李尔王》的演出中有意无意地突出“孝悌”提出了疑义和否定。面对中西方文化的巨大差异.我们可以发出这样的疑问,西方有没有类似中国的“孝”?回答是否定的。我们知道,“在艺术中戏剧是最接近哲学的。……剧作家是最接近哲学家的”。这种接近造成了隐含在戏剧中的哲学和伦理的倾向。况且,中国戏曲的伦理性特点非常突出。受此影响,我们在翻译、演出、评论莎士比亚的悲剧《李尔王》的时候。自然就在自己的脑海里用“孝”与“不孝”来理解剧情。
出处
《四川戏剧》
北大核心
2009年第2期57-59,共3页
Sichuan Drama