摘要
英国剑桥大学乔治·斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰·德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译(paraphrase)。通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。”好的翻译好比是“一种写生”。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是个什么样子。”
出处
《英语知识》
2009年第4期39-40,共2页
The Knowledge of English