摘要
关于惯用语的研究日语学界开始得较早,而汉语相对较晚。近年来比较汉日惯用语的研究越来越被关注。文章围绕日语中以"顔"为中心的惯用语首先考察其意义划分和使用,再根据语言学家R.A.Waldron的观点考察其本意与喻意的转换类型。
The study of idioms in the academia of Japanese started earlier than in the academia of Chinese. Over the last few years,a comparative study of Chinese-Japanese idioms has drawn a growing attention. This paper first examines the definitions and usages of the Japanese idioms containing the head word "颜" (face) and then discusses into which types of conversion between literal meaning and figurative meaning they fall,based on the theory of the linguist,R. A. Waldron.
出处
《武汉工程大学学报》
CAS
2009年第4期90-94,共5页
Journal of Wuhan Institute of Technology
关键词
颜
本意
喻意
颜 (face)
literal meaning
figurative meaning