摘要
尤金.奈达的"等效原则"和奥古斯特.加特的"关联效应"作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有差异,但研究的客体相同,都是对翻译规律进行不同程度的探索和揭示。因此,二者不是对立的,而是统一的。关联与等效的整合是翻译中不可分割的两个方面:关联以等效为目的,等效以关联为手段。它们的关系是辩证统一的。
Functional equivalence initiated by Eugene Nida and the theory of relevance put forward by August Gutt have a great impact on contemporary translation theories in spite of their dif- ferent perspectives and focuses. Yet the same research object and their successive probes and discoveries in terms of translation perfection pave the way for the unity of the duo rather than confrontation. Thus the integrity of the two is advisable on account that functional equivalence is attainable by way of rele-vance, and relevance is a must in achieving equivalence.
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009年第2期131-134,共4页
Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
关键词
翻译
语境
顺应
忠实对等
关联选择
translation
cultural context
accommodation
faithful equivalence
optimal relevance