摘要
英文期刊《经济学人》(The Economist)中源自中国时政的词语大致可分为两类。第一类几乎都出自本土翻译工作者之手,系直译的"中式英语"词语。第二类是西方人士根据他们对中国国情的了解和认识而意译的,表达形式很独到,有创意。两类词语都有不如人意之处,但至少它们说明,无论多么中国化的概念,都可以通过各种手法转换成基本等值的英语词组,最有效的手法是根据汉语字词的深层意义,从西方读者的角度去措词。
出处
《上海翻译》
北大核心
2009年第2期65-69,共5页
Shanghai Journal of Translators