期刊文献+

On the representation of elegance in EST translation

“雅”在科技翻译中的体现——论科技翻译中的文学欣赏价值
下载PDF
导出
摘要 Scientific and technical literature and information focus on scientific truth, explaining natural phenomena objectively, probing into scientific issues, communicating research achievements and summarizing the experience. The language of technical articles should be concise and accurate. High-quality technical translation should also have aesthetic value, literary grace and elegant style. Many technical translators think that faithfulness and smoothness are the primary principles in technical translation, while elegance is just an ornamental standard which values little. The author considers elegance in EST translation should be the perfect unity of faithfulness and elegance. This paper analyses the criteria for technical translation, explores the representation of elegance in technical articles, and emphasizes that the literary value should be thoroughly appreciated. 科技文章侧重阐述科学思想、解释自然现象、交流科技成果,要求客观、准确地反映事物,使用语言要准确、明白而简练,要求阐明观点和主张,提出论据并加以论证。因此大多数科技翻译工作者认为“信”与“达”是科技翻译的基本准则,而“雅”是一种装饰,可要可不要,其实科技翻译也有其艺术性。本文从科技翻译的标准出发,探讨了“雅”在科技文章中的体现,从而强调在科技翻译中也应注意文学欣赏价值。
作者 原庆荣
出处 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期46-49,共4页 中美英语教学(英文版)
关键词 EST translation ELEGANCE literary value 科技翻译 “雅” 文学欣赏价值
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部